Google desea que todos sus usuarios queden satisfechos con cada uno de sus servicios, por lo que siempre da opciones que faciliten el trabajo de todos quienes los utilizamos, y sin querer hacer una publicidad a favor de su firma, pero hay que reconocer que no en vano han llegado a ser uno de los mejores en cada una de las cosas que se nos plantea.
Sin alejarnos mucho de lo que deseamos mencionar, pero éste nuevo servicio que se ha ido desarrollando y mejorando por parte de Google es el llamado Google Translator Toolkit, mismo que últimamente se está convirtiendo en la herramienta favorita de todo aquel que desea tener una información en el idioma natal que dominamos.
Y es que Google Translator Toolkit nos facilita mucho el trabajo ya que al entrar en su interface on-line (que dicho sea de paso como se mencionó en un artículo anterior, la tendencia a este tipo de servicios es lo que muchos usuarios se están viendo guiados), podemos elegir entre traducir un documento nuestro, traducir una página especifica de la web, un archivo de Wipipedia o de kNol; para esto antes debemos de ingresar con nuestro nombre de usuario y contraseña que hayamos creado en Gmail.
Deseamos hacer hincapié en la traducción de páginas web, lo cual es algo que todos requerimos y por ello de alguna manera colaboramos con dicha información. Cuando ingresamos una URL de alguna página de nuestro interés, el resultado se presentará en una pantalla dividida en dos partes, donde la parte izquierda es la que contiene nuestro documento original y la parte derecha en cambio es la que hayamos elegido con el idioma a traducir.
Como se mencionó en el artículo anterior, éste tipo de aplicaciones nos pueden servir como una referencia para saber o tener una ligera idea de lo que contiene el documento original, pero como los desarrolladores de Google han querido saber nuestra opinión, han dejado abierta la posibilidad de que podamos aportar con nuestro conocimiento en dichas traducciones, ya que si por algún motivo notamos que algo no se encuentra bien en la traducción, podemos seleccionar la frase traducida y colocar nuestra propia versión de lo que consideramos como bien traducido.
Con esto lo que se desea es que se elaboren determinadas memorias que quedarán contenidas en la base de datos de Google Translator Toolkit, haciendo de esta forma que las traducciones lleguen a ser cada vez más parecidas a lo real de su significado, algo que tiene mucho sentido y que en un futuro debido a muchas colaboraciones, podremos tener documentos perfectamente interpretados para quienes lo requieran.
holami problema es que tengo una amiga que me escribe correos a mi msn en ingles y hasta aora el traductor que tengo me ace que yo escriba todo el mensaje en ingles y despues me lo traduce lo cual claro trado media hora porke los traductores traducen automaticamente paginas wer pero no correos yo cusco untraductor que al recibir el correo yo le de al tic y se traduzca solo que sea gratis